Not easy to state the change you made
說不出來 你改變了我什麼
If I’m alive now,then I was dead
假如我還活著 那麼 我已死過
Though, like a stone, unbothered by it
儘管 那就像是一顆右轉時不會被自己的側臉所干擾的石頭般
Staying put according to habit.
只是根據習慣的停放擺在那
That wasn’t it. I slept,say:a snake
但那不是它。「那其實是一條蛇。」我說。
Masked among black rocks as a black rock
躺在一堆黑石頭之間 把黑色石頭的側臉像衣服一樣 穿戴在身上
Like my neighbors,taking no pleasure
像我的鄰居般,居住著在隔壁若無其事的存在著,不帶來什麼樂趣
In the million perfectly-chiseled
接續以百萬種完美無暇的手術刀雕刻
Cheeks alighting each moment to melt
我的臉頰對齊在每個瞬間去銷融
My cheeks of basalt.They turn to tears,
我的臉頰成為一類玄武岩。他們成為淚水,
Angels weeping over dull natures,
天使在無趣的自然布幕背景上啜泣,
But didn’t convince me. Those tears froze.
但是這並說服不了我。那些淚水結冰結塊。崩裂
Each dead head had a visor of ice
每一顆死人頭顱頂上都拿的到一份眼淚
And I slept on like a bent finger..
然後我睡的像一根彎了的手指。
The first thing I saw was sheer air
先看見澄澈鮮豔如虹的透明空氣
And the locked drops rising in a dew
然後是被封鎖住的雨水隨晨霧上升浮起
Limpid as spirits. Many stones lay
靜止清晰的如同靈魂。數以倍計的石頭窩躺於其後
Dense and expressionless round about
密度濃稠而少有例外的旋轉、旋繞
I didn’t know what to make of it.
我甚至不知道那是什麼使之成形的
I shone, mica-scaled, and unfolded
我眨眼 眼睛收集摺疊 柔軟如雲母礦鱗片的景象
To pour myself out like a fluid
如同水流澆灌我自己
Among bird feet and the stems of plants.
在鳥類的腳和樹木的根莖之間爬行
I’wasn’t fooled. I knew you at once
我沒有被玩弄。我知道,我曾經見過你不只一次
Tree and stone glittered,without shadows
樹和石頭交錯閃爍揉捏彼此,無須陰影的媒介
My finger-length grew lucent as glass
我的手指迅速發育成熟長大像透明的水杯
I started to bud like a March twig
身體開始開花發芽像條三月的莖脈
An arm and a leg,an arm, aleg
一隻手拉著一隻腳,先是一隻手,然後是一隻腳。
From stone to cloud, so I ascended
石頭抵達了雲朵,所以我逐漸上升
Now I resemble a sort of god
現在我看來神似某種神明
Floating through the air in my soul—shift
垂降浮升起空氣於我靈魂夾層中
Pure as a pane of ice. It’s a gift
脆薄透明純粹如冰。而這是一封來不及寄出的情書
Jul 1, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)

